Обновлено: 20.04.2025
Заключая внешнеторговый контракт, предприниматели сталкиваются с множеством нюансов, и один из ключевых — язык внешнеторгового контракта. От этого выбора зависит не только удобство работы с документом, но и юридическая безопасность сделки.
"Язык договора — это не просто формальность. Он определяет, как стороны будут трактовать свои обязательства в случае конфликта" — отмечают юристы по международному праву.
✅ Английский – универсальный вариант для международных сделок.
✅ Язык страны партнера – если важно соблюдение локальных норм.
✅ Двуязычный вариант – снижает риски недопонимания, но требует нотариального заверения перевода.
🔹 Проверьте требования законодательства страны контрагента.
🔹 Убедитесь, что все термины корректно переводятся.
🔹 Оговорите, какая версия будет приоритетной при спорах.
Если контракт сложный, лучше привлечь юриста, специализирующегося на международных торговых соглашениях.
В Европе часто требуют контракты на языке страны, даже если обе стороны согласны на английский. Пришлось как-то срочно переводить договор с итальянским партнером. Хорошо, что сейчас есть сервисы с ускоренным переводом!
Работаю с арабскими странами — там вообще отдельная история. Иногда просят арабский + английский, но юридически значимым может быть только арабский вариант. Советую всегда уточнять у локальных юристов перед подписанием!